• Uvez: tvrdi
• Izdavač: Privredna štampa, Beograd
• Godina izdanja: 1979
• Broj stranica: 189
• Dimenzije: 20 x 13 cm
• Stanje: vrlo dobro
• Pismo: ćirilica
• Knjiga predstavlja temeljni uvod u istoriju i teoriju prevođenja, istražujući složene odnose između izvornog teksta i njegovog preoblikovanja u drugom jeziku. Autor, ugledni slavista i teoretičar, analizira lingvističke, estetske i kulturološke aspekte prevodilačkog procesa. Kroz brojne primjere iz svjetske književnosti, Sibinović osvjetljava izazove sa kojima se prevodioci suočavaju u nastojanju da očuvaju duh originala. Djelo je nezaobilazno za studente filologije i sve koji se profesionalno bave prevođenjem ili teorijom teksta.
• Miodrag Sibinović nas uvodi u svijet u kojem jezik prestaje biti samo sredstvo komunikacije i postaje polje suptilne umjetničke transformacije. Njegova teorijska razmatranja su duboka i precizna, ali uvijek povezana sa živom praksom i konkretnim izazovima sa kojima se prevodilac susreće pred bijelim papirom.
• Autorova sposobnost da poveže istorijsku perspektivu sa savremenim lingvističkim teorijama daje ovom djelu vanvremensku vrijednost. On nas uči da prevod nije samo puka zamjena riječi, već duboki čin kulturnog posredovanja koji zahtijeva ne samo znanje jezika, već i razumijevanje duha naroda.
• Ova studija je poziv na preispitivanje onoga što smatramo vernošću originalu i istraživanje kreativnih sloboda koje prevodilaštvo nudi. To je neophodan vodič za svakoga ko želi razumjeti kako velika djela svjetske književnosti putuju kroz vrijeme i prostor, mijenjajući svoj oblik, a čuvajući svoju suštinu.








